*  National Geographic Channel, erkek iç spiker, 10.08.2010/2.13: “Dalgıçlar ilerlemek için onları ittiriyor.”
   Dalgıçlar ilerlemek için adam tutup da onları ittiriyorsa mesele yok!
   İtmek: Bir şeyi güç uygulayarak ileri götürmek (bk. TDK-Türkçe Sözlük).
   İttirmek: İtmesini sağlamak (bk. age.).

*  National Geographic Channel, erkek iç spiker, 06.02.2009/22.10:
“Öküz arabalarıyla çift sürüyorlar.”
Ekranda “kara saban”la tarlasını süren bir köylü varken…
Kelime dağarcığınız yeterli değilse, “kara saban” olur “öküz arabası”;
hem de belgesel (!) kanalında…  Ne diyelim, “On olmaya dokuz eksik”
diyelim mi?

*  National Geographic Channel, 25.09.2008/19.48 : “1924
tarihlerinden itibaren…”
  Yalnızca yıl belirtildiğinde “tarihinde” denilmez, “yılında” denilir!!!

*  National Geographic Channel, erkek iç spiker, 25.09.2008/22.18 :
“Stattin Ayland’da yürüyerek…”
  Böylece, “Stattin Adası” oluyor “Stattin İsland”… Dil züppeliğinin
bu kadarına pes doğrusu!

*  National Geographic Channel, erkek iç spiker, 13.03.2009/23.22 :
  “Eriyen su tüm yolu kesti.”
  Ekranda, eriyenin “buz” olduğunu biz görüyoruz da…

*  National Geographic Channel, erkek iç spiker, 14.07.2009/23.15 : “Elinde bir süngülü silah vardı”, “Süngülü silahı…”
   Ekrandaki zıpkınlı silahı biz görüyoruz da…

*  National Geographic Channel, erkek iç spiker, 04.08.2009/20.06-20.24 : “Göldeki virajlar çok dardır…”, “(Gölde) keskin bir virajda karşılaşıyor.”
   Gölde, nehirde ya da boğazda “viraj” olmaz, “dönemeç” veya “zikzak” olur. Belgesel kanalları birinci görevi bilgilendirici olmalarıdır!

*  National Geographic Channel, erkek iç spiker, 28.12.2009/21.20: “Bu ekip de Titanik gibi buzula çarpmış olacak.”
   “Titanik” buzdağına çarpmış ne gam.
   Buzul: “Kutup bölgelerinde ya da dağ başlarında aşağıya doğru ağır ağır yer değiştiren büyük kar ve buz kütlesi, °cümudiye. (İng: glacier)
   Buzdağı: “Kutup bölgelerinde buzullardan koparak akıntılarla yer değiştiren büyük buz parçası, aysberg. (İng. iceberg)

* National Geographic Channel, erkek iç spiker, 04.08.2009/20.06-20.24 : “(Gölde) römorklar yardım edecek durumda değil”, “İki çekici römorkun 30 santim yakından geçmesi…”
Belgesel kanalı yetkilileri (çevirmen ve seslendirenler de dâhil), “römork” (Başka bir taşıt tarafından çekilen motorsuz araç) ile “römorkör” ( Yedeğinde özellikle deniz taşıtı götüren taşıt) arasındaki farkı bilmiyor olacaklar ki…

* National Geographic Channel, erkek iç spiker, 04.08.2009/20.06-20.24 : “Göldeki virajlar çok dardır…”, “(Gölde) keskin bir virajda karşılaşıyor.”
Gölde, nehirde ya da boğazda “viraj” olmaz, “dönemeç” veya “zikzak” olur. Belgesel kanalları birinci görevi bilgilendirici olmalarıdır!

* National Geographic Channel, kadın iç spiker, 13.08.2009/8.22 : “Üçgen şekildeki mukavvaadan…”, “Mukavvaayı…”, “Öncer mıkavvaanın üzerine…”
“Kalın karton” anlamındaki kelime “mukavvaa” değil, “mukavva”dır. (bk. TDK-Türkçe Sözlük)

National Geographic Channel, erkek iç spiker, 27.12.2006/22.56 : “Küba´yı koruyan misiller (İng.”Missile”)…”, “… balistik misil alanı…”

Çevirmeniniz yetersiz olunca, “missile”nin Türkçe karşılığı olan “füze”yi, “misil” yapar, çıkar işin içinden. Hem belgesel kanalı olacaksınız…

National Geographic Channel, erkek iç spiker, 01.12.2006/23.22 : “Bizonların öldürücü tekmeleri…”, “…bizon tekmesiyle kurdu havaya uçuruyor.”

At, katır,eşek gibi bizon ve buffalolar da tekme değil çifte atarlar…

National Geographic Channel, erkek iç spiker, 10.03.2007/0.42 : “Umarsızca bir yarış içine sokmamıştır.”

Kanalın çevirmeni ve seslendirmecisi, “umursamazca” ile “umarsızca” arasındaki farkı bilmiyor olacak ki bu yanlışlığı yapıyorlar…

Umarsızca : Çaresiz bir şekilde (bk. TDK-Türkçe Sözlük).

Umursamazca : Umursamaz bir şekilde (bk. age.).





Arama


Hakkımda

İsim: Hüseyin Movit
Meslek: Genel Yayın Yönetmeni, Düzeltmen
Şehir: İstanbul
Kişisel sayfam


Kategoriler


Arşiv


Bağlantılar


Meta


RSS takip