Mehveş Evin

Eylül 25, 2010    Kategori: Genel, Mehveş Evin, Milliyet   yorum yok »

*  Mehveş Evin, Milliyet/Cadde, 01.08.2010: “Ama yok, her ünlü Türk pek melake, pek kusursuzdur!”
   “Melekler” anlamındaki kelime “melake” değil, “melaike”dir (bk. TDK-Türkçe Sözlük).

Mehmet Tezkan

Eylül 13, 2010    Kategori: Genel, Mehmet Tezkan, Milliyet   yorum yok »

*  Mehmet Tezkan, Milliyet, 06.08.2010: “Saraçoğlu şahane ama!.. Saraçoğlu stadını severim.. ”
Stadın adı “Saraçoğlu” değil, “Saracoğlu”dur. Mesut Yılmaz Hükûmeti’nde Devlet Bakanlığı yapan Rüşdü (Rüştü değil) Saracoğlu, soyadını yanlış yazanları uyarırdı. Bu kez uyarı bizden gelsin bakalım…

*  Mehmet Demirkol, Milliyet, 06.08.2010: “Aykut, goldeki fundamental hatası dışında zaman zaman yaptığı kurtarışlarında Galatasaray’ı ayakta tuttu.”
Kelimenin Türkçe karşılığı (temel, asıl, esas) varken, İngilizcesini (fundamental) kullanmak…

Mehmet Tezkan

Eylül 13, 2010    Kategori: Genel, Mehmet Tezkan, Milliyet   yorum yok »

*  Mehmet Tezkan, Milliyet, 09.08.2010: “Bir başbakanı Yüce Divan’a göndermenin darbe zihniyeti olduğunu sık sık vurguluyor ya.. Kendisini Menderes ile özleştiriyor..”
“Özleştirmek”in anlamı, “Öz durumuna getirmek, özlü durum kazandırmak, arılaştırmak”tır. Cümlede kullanılması gereken kelime, “Özdeş duruma getirmek” anlamında, “özdeşleştirmek”tir (bk. TDK-Türkçe Sözlük).

Güngör Uras

Eylül 9, 2010    Kategori: Genel, Güngör Uras, Milliyet   yorum yok »

*  Güngör Uras, Milliyet, 20.06.2010: “…özellikle kuruz gemileriyle İzmir’e çok sayıda turist gelmeye başlayınca faytona olan talep gene artmaya başlamış.”
   “Büyük gezinti gemisi” anlamındaki kelime, “kuruz” değil, “kruvaziyer”dir (Fransızcası: “croisiere”). Bir tarihte de Milliyet, adı geçen büyük gezinti gemisine “kruvazör” demişti. Bilindiği gibi, “Deniz yollarını gözetmek, deniz ve hava filolarına kılavuzluk etmek amacıyla topla silahlandırılmış hızlı savaş gemisi”ne “kruvazör” (Fransızcası “croiseur”) denilir (bk. TDK-Türkçe Sözlük).

Milliyet

Ağustos 26, 2010    Kategori: Genel, Milliyet   yorum yok »

*  Milliyet, 09.01.2009: “Seksi aktrist ülkeyi karıştırdı”, “… en
beğendiği kadın aktrislerden biri…”
1. yanlış : “Kadın oyuncu” anlamındki kelime “aktrist” değil, “aktris”tir.
2. yanlış : “Aktris”in anlamı “kadın oyuncu” olduğuna göre, gereksiz
anlamsal yineleme yapılarak, “dişi tavuk” der gibi, “kadın aktris”
denilmez.

Rıdvan Dilmen

Ağustos 25, 2010    Kategori: Genel, Milliyet, Rıdvan Dilmen   yorum yok »

”  Rıdvan Dilmen, Milliyet, 01.10.2008 : “… arzu ve isteğe karşı pozisyon…”
  “Arzu” ve “istek” eş anlamlı iki kelimedir; peş peşe, hele bir de aralarına
“ve” bağlacı konularak kullanılamaz.

Milliyet

Ağustos 24, 2010    Kategori: Genel, Milliyet   yorum yok »

http://www.milliyet.com.tr/2010/05/04/index.html: “Ne kendisi, ne de annesi yaklaşan timsahı göremedi.”
   “Ne… ne…” tekrarlamalı bağlacın kullanıldığı cümlelerde fiil olumlu olurmuş, ne gam!

Taha Akyol

Ağustos 24, 2010    Kategori: Genel, Milliyet, Taha Akyol   yorum yok »

*  Taha Akyol, Milliyet, 12.04.2010: “Diziyi bizde yayınlayacak olan kanal, o cümleyi makaslamış.”
   T.Akyol da “neşretmek” anlamındaki “yayımlamak” kelimesini kullanmıyor; dilimizda olmayan “yayınlamak”ı tercih ediyor yanlış olarak.

Güneri Cıvaoğlu

Ağustos 23, 2010    Kategori: Genel, Güneri Cıvaoğlu, Milliyet   yorum yok »

*  Güneri Cıvaoğlu, Milliyet, 11.07.2010: “Türkiye’de yaşayan yabancı arkadaşlarımız da bu guruptadır.”, “Eşim Canan bana oradan bir T-Shirt hediye almıştı.”, T-Shirt’ün önünde ve arkasında gazete okuyan bir Walt Disney tavşanı vardı.”, “Çok sevmiştim o T-Shirt’ü.”, “6 şişelik box’lardan miktarı kâfi satın aldılar.”Kuruçeşme Arena’da 5 bini aşkın tutkunlarını ateşledi.”
   1. yanlış: “”Küme” anlamındaki kelime “gurup” değil, “grup”tur. “Gurup”un başka anlamı vardır. 2. yanlış: “Genellikle kısa kollu, pamuklu spor giysi” anlamındaki isim “T-Shirt” değil “tişört”tür. Kelimenin Türkçesi varken. 3. yanlış: “İngilizce bir kerlime olan “box”ın karşılığı var: kutu

*  Mehmet Tezkan, Milliyet, 30.11.2009: “Bu gidişin sonu ‘no way out’tur..”, “Çetin Altan’ın dediği gibi enseyi karartmayalım ama bu manzaranın sonu.. ‘No way out’tur..”
   İfadenin Türkçe karşılığı (Çıkış yok) varken, İngilizcesini (No way out) kullanmak…
   M.Tezkan’ın, başrolünü Kevin Costner’in (Yarbay Tom Farrel) oynadığı “No Way Out” filminin etkisinde kaldığı anlaşılıyor!

milliyet

Ağustos 16, 2010    Kategori: Genel, Milliyet   yorum yok »

www.milliyet.com.tr, 02.06.2009 : “Olayı soruşturan cinayet bürosu
dedektiflerinin pisikolojeilerinin bozulduğu ve pisikolojik destek aldıkları
da öğrenildi.”
   Yorumsuz…

Milliyet

Ağustos 13, 2010    Kategori: Genel, Milliyet   yorum yok »

*  Milliyet, 25.05.2010: “CHP Parti Meclisi’ne giren Beyoğlu eski Müftüsü İhsan Özkes, neden böyle bir karar aldığını açıkladı”
   Milliyet editörleri, yakında “zeytinyağlı biber dolması” yerine “biber zeytinyağlı dolması” derlerse şaşırmayalım.

Güneri Cıvaoğlu

Ağustos 12, 2010    Kategori: Genel, Güneri Cıvaoğlu, Milliyet   yorum yok »

*  Güneri Cıvaoğlu, Milliyet, 21.11.2009: “Kitap da ilginç bir öykü de var.”
   Güneri Cıvaoğlu da Mehmet Nuri Parmaksız’ın hatasına ortak oluyor ve “Kitapta ilginç bir öykü var” demek varken…

Ece Temelkuran

Ağustos 12, 2010    Kategori: Ece Temelkuran, Genel, Milliyet   yorum yok »

*  Ece Temelkuran, Milliyet, 09.11.2009: ” Sonuç felaket oluyor. Tabii ‘Çılgın Türkler’ kitabının yazarı Turgut Özakman’ın TÜYAP’taki imzasında yaptığı gibi kendinize cam fanus yaptırabilirsiniz ama ideolojik olarak ters kaçabilir, masarifi yüksek olabilir.”
   “Fanus”un anlamı, “Saat, mikroskop gibi araçları tozdan korumak için üzerlerine kapatılan, yarım küre biçiminde cam kap” olduğuna göre; gereksiz anlamsal yineleme yapılarak “cam fanus” denilemez…
   Aynı hataya Zaman da ortak oluyor: “Cam fanus arkasında eldivenli bir yazar; ‘Çılgın Türk’ün ilginç imza günü. (07.11.2009)

Rıza Türmen

Ağustos 12, 2010    Kategori: Genel, Milliyet, Rıza Türmen   yorum yok »

*  Rıza Türmen, Milliyet, 09.11.2009: “İlişkiler öyle sağlam bir temele oturtulmuş ki, ne kamplardaki 2.5 milyon insanın yavaş yavaş ölmesi, ne de El Beşir’in insanlığa karşı işlediği suçlardan dolayı aranması bu yakın ilişkiyi etkilemiyor.”
   “Ne… ne…” tekrarlamalı bağlaç kullanıldığında fiil olumlu olur. Bu bir kuraldır. (bk. TDK-Türkçe Sözlük)

Güngör Uras

Ağustos 12, 2010    Kategori: Genel, Güngör Uras, Milliyet   yorum yok »

*  Güngör Uras, Milliyet, 16.11.2009: “Bizde konut stoğunun gerçek durumu hakkında bilgi bulmak imkânsızdır”, “Şimdilik stoğa çalışılıyor”, “Ancak gerçek şu ki, tekrarda yarar var, konut stoğu rakamları belirlenemediği için…”
   “Bir satış yerinde satışa hazır bulundurulan malların tümü, istif” anlamındaki “stok” kelimesine sesli harf ulandığında “K” harfi yumuşamaz. Bu bir kuraldır. (bk. TDK-Yazım Kılavuzu)

 Güneri Cıvaoğlu, Milliyet, başlık, 17.10.2009: “No stres”
 “Gerginlik yok” demek varken, ibarenin İngilizcesini (“No stres” -doğrusu “stress”-) yazmak…

Mehmet Demirkol

Ağustos 11, 2010    Kategori: Genel, Mehmet Demirkol, Milliyet   yorum yok »

*  Mehmet Demirkol, Milliyet, 23.10.2009: “Ancak saha ortalamasının kat ve kat üzerinde kalite ve performansta bir 4’lü her şeyi değiştirdi.”
   “Kat kat” anlamındaki zarf, “katbekat” şeklinde yazılır!

Erdoğan Şenay

Ağustos 11, 2010    Kategori: Erdoğan Şenay, Genel, Milliyet   yorum yok »

*  Erdoğan Şenay, Milliyet, 13.12.2009: “Öyle de yaptılar Ankaragücülüler… ”
   “Gücü” , “pazarı” ve “meydanı” ile biten birleşik kelimelere “-lı” ve “-lu” yapım eki ulandığında, “ü” ve “ı” eki düşer. “Ankaragücülü” değil, “Ankaragüçlü”; “Adapazarılı” değil, “Adapazarlı” ; “Çeşmemeydanılı” değil, “Çeşmemeydanlı”; “Okmeydanılı” değil, “Okmeydanlı”; “Samanpazarılı” değil, “Samanpazarlı”şeklinde yazılır ve söylenir…





Arama


Hakkımda

İsim: Hüseyin Movit
Meslek: Genel Yayın Yönetmeni, Düzeltmen
Şehir: İstanbul
Kişisel sayfam


Kategoriler


Arşiv


Bağlantılar


Meta


RSS takip