*  Oktay Kaynarca, atv, 10.07.2010/23.42: “Böyle kaldım, paralize oldum.”
   Kelimenin Türkçe karşılığı (felç) varken, İngilizcesini (paralyse) kullanmak!

*  Emine Ata, TRT Müzik TV, 11.07.2010/20.45: “Geldiniz bizi onure ettiniz.”
   Türkçe karşılığı (onurlandırmak) varken, kelimenin İngilizcesini (to honour) kullanmak…

*  Cengiz Semercioğlu, Hürriyet, 02.08.2010: “Haberin check edilmesinin savsaklanmasında benim, ‘Ben kiminle konuştuğumu bilmiyor muyum kardeşim’ çıkışımın etkisi de oldu tabii…”
   “Kontrol etmek” ne güne duruyor? Dil züppeliğinin bu kadarına pes doğrusu! “Check etmek”miş…

*  Mehmet Demirkol, Milliyet, 06.08.2010: “Aykut, goldeki fundamental hatası dışında zaman zaman yaptığı kurtarışlarında Galatasaray’ı ayakta tuttu.”
Kelimenin Türkçe karşılığı (temel, asıl, esas) varken, İngilizcesini (fundamental) kullanmak…

*  Çağdaş Akbaş, atv, 16.07.2010/18.58: “Uçaklar, Heronlardan 15 nat daha hızlı.”
   Kelimenin Türkçe karşılığı (deniz mili) varken, İngilizcesini (knot) kullanmak!
   Hilal TV’nin duayen (!) spikeri Sırrı Er de bir zamanlar, “deniz mili” demek varken “kınot” der dururdu, kulakları çınlasın…

*  Bahri Havadır, Lig TV, 21.12.2008 /21.33: “Krısmas’a gideceksiniz…”
Yılların “Noel”i, Bahri Havadır’ın dilinde, “Christmas” olup
çıkıveriyor karşımıza!

*  Naci Bostancı, Mehtap TV, 17.01. 2009/21.12: “Biraz mistifiye edilmiş…”
“Gizemli bir hava vermek” anlamındaki “mystify”den (İngilizce)
uydurulmuş ve sözlüklerimizde olmayan, bir kelimeyi (mistifiye)
kullanmak…
“Biraz gizemli bir hava verilmiş…” demek varken!

* Banu Yelkovan, CNN Türk, 29.09.2008/20.50: “…baysikıl kik yapsaydı …”
Dilimize Fransızcadan geçen “röveşata” (makaslama) kelimesi varken İngilizcesini (bicycle kick) kullanmak. Dil züppeliği yapmak bir marifetmiş gibi!!!

*  Mehmet Y. Yılmaz, 90 Dakika, NTV, 20.09.2008 : “Sivas daha efektif
bir oyun oynamış.”
 “Etkin, etkili, tesirli” gibi Türkçe karşılıkları varken; kelimenin
İngilizcesini (effective) seslendirmek!!!