*  Oktay Kaynarca, atv, 10.07.2010/23.42: “Böyle kaldım, paralize oldum.”
   Kelimenin Türkçe karşılığı (felç) varken, İngilizcesini (paralyse) kullanmak!

*  Emine Ata, TRT Müzik TV, 11.07.2010/20.45: “Geldiniz bizi onure ettiniz.”
   Türkçe karşılığı (onurlandırmak) varken, kelimenin İngilizcesini (to honour) kullanmak…

*  Cengiz Semercioğlu, Hürriyet, 02.08.2010: “Haberin check edilmesinin savsaklanmasında benim, ‘Ben kiminle konuştuğumu bilmiyor muyum kardeşim’ çıkışımın etkisi de oldu tabii…”
   “Kontrol etmek” ne güne duruyor? Dil züppeliğinin bu kadarına pes doğrusu! “Check etmek”miş…

*  Mehmet Demirkol, Milliyet, 06.08.2010: “Aykut, goldeki fundamental hatası dışında zaman zaman yaptığı kurtarışlarında Galatasaray’ı ayakta tuttu.”
Kelimenin Türkçe karşılığı (temel, asıl, esas) varken, İngilizcesini (fundamental) kullanmak…

*  Çağdaş Akbaş, atv, 16.07.2010/18.58: “Uçaklar, Heronlardan 15 nat daha hızlı.”
   Kelimenin Türkçe karşılığı (deniz mili) varken, İngilizcesini (knot) kullanmak!
   Hilal TV’nin duayen (!) spikeri Sırrı Er de bir zamanlar, “deniz mili” demek varken “kınot” der dururdu, kulakları çınlasın…

*  Bahri Havadır, Lig TV, 21.12.2008 /21.33: “Krısmas’a gideceksiniz…”
Yılların “Noel”i, Bahri Havadır’ın dilinde, “Christmas” olup
çıkıveriyor karşımıza!

*  Naci Bostancı, Mehtap TV, 17.01. 2009/21.12: “Biraz mistifiye edilmiş…”
“Gizemli bir hava vermek” anlamındaki “mystify”den (İngilizce)
uydurulmuş ve sözlüklerimizde olmayan, bir kelimeyi (mistifiye)
kullanmak…
“Biraz gizemli bir hava verilmiş…” demek varken!

* Banu Yelkovan, CNN Türk, 29.09.2008/20.50: “…baysikıl kik yapsaydı …”
Dilimize Fransızcadan geçen “röveşata” (makaslama) kelimesi varken İngilizcesini (bicycle kick) kullanmak. Dil züppeliği yapmak bir marifetmiş gibi!!!

*  Mehmet Y. Yılmaz, 90 Dakika, NTV, 20.09.2008 : “Sivas daha efektif
bir oyun oynamış.”
 “Etkin, etkili, tesirli” gibi Türkçe karşılıkları varken; kelimenin
İngilizcesini (effective) seslendirmek!!!

*  Güntekin Onay, NTV, 28.09.2008/23.48 : “Galatasaray ligi domine etti…”
  “Galatasaray lige egemen oldu” demek varken, İngilizce (dominant)
kelime kullanmak!!!

*  Ömer Çavuşoğlu, CNN Türk, 28.09.2008/23.57: “Böyle güzel bir ansamb…”
  Türkçe karşılığı (topluluk) varken, kelimenin İngilizcesini
(ensemble) kullanmak!!!

*  National Geographic Channel, erkek iç spiker, 25.09.2008/22.18 :
“Stattin Ayland’da yürüyerek…”
  Böylece, “Stattin Adası” oluyor “Stattin İsland”… Dil züppeliğinin
bu kadarına pes doğrusu!

*  Ali Bayramoğlu, Yeni Şafak, 25.06.2010: “Askeri vesayetin örselenmesi, demokratik ve siyasi çözüm ve refleksiyon fikrine  özellikle Kürt sorunu açısından imkan verdi, hala veriyor.”
   A.Bayramoğlu, kelimenin Türkçe karşılığı varken (yön değiştirme), İngilizcesini (reflection) kullanıyor ve “hâlâ” yerine “hala”, “imkân” yerine de “imkan” yazıyor.

*  Mehmet Tezkan, Milliyet, 30.11.2009: “Bu gidişin sonu ‘no way out’tur..”, “Çetin Altan’ın dediği gibi enseyi karartmayalım ama bu manzaranın sonu.. ‘No way out’tur..”
   İfadenin Türkçe karşılığı (Çıkış yok) varken, İngilizcesini (No way out) kullanmak…
   M.Tezkan’ın, başrolünü Kevin Costner’in (Yarbay Tom Farrel) oynadığı “No Way Out” filminin etkisinde kaldığı anlaşılıyor!

Müge Anlı

Ağustos 17, 2010    Kategori: Türkçesi Varken Dil Züppeliği   yorum yok »

*  Müge Anlı, atv, 14.04.2009/10.34 : “Eskiden vardı bu, bugün larjlaştık…”
  İngilizce “large”ın birçok anlamı var: büyük, geniş, iri, lenger,
muazzam, küp, sini, çam yarması, çok, kallavi, şumüllü, bol (bk.
www.seslisozluk.com).
 Müge Anlı, “larjlaştık” derken bunlardan hangisini tercih etti acaba?

Ilker Yasin

Ağustos 17, 2010    Kategori: Türkçesi Varken Dil Züppeliği   yorum yok »

*  İlker Yasin, Star TV, 27.05.2009 723.17 : “1.69 boy, müthiş tayming…”

“Zamanlama” gibi bir karşılığı varken, kelimenin İngilizcesini (timing) kullanmak!

*  Sevilay Yükselir, Sabah, 18.06.2009 : “… insanları irrite edecek
çok kötü bir imajla…”
  “Sinirlendirecek” demek varken, kelimenin İngilizcesini (irritate)
kullanmak!!!

*  Adnan Berk Okan, www.gazeteciler.com, 13.10.2009 : “… Mine Kırıkkanat ise insanları irite etme örnekleri sergiledi…”
   “Sinirlendirmeki tahrik etmek” gibi karşılığı varken, kelimenin İngilizcesini (irritate) kullanmak!!!

*  Melih Gümüşbıçak, Show TV, 24.08.2009/0.43: “Spektaküler futbolcuları da yok.”
   “Muhteşem, harikulade, görkemli” gibi karşılıkları varken, kelimenin İngilizcesini (spectakular) kullanmak!!!

 Güneri Cıvaoğlu, Milliyet, başlık, 17.10.2009: “No stres”
 “Gerginlik yok” demek varken, ibarenin İngilizcesini (“No stres” -doğrusu “stress”-) yazmak…





Arama


Hakkımda

İsim: Hüseyin Movit
Meslek: Genel Yayın Yönetmeni, Düzeltmen
Şehir: İstanbul
Kişisel sayfam


Kategoriler


Arşiv


Bağlantılar


Meta


RSS takip