Şamil Tayyar

*  Şamil Tayyar, Star gazetesi, 18.07. 2008: “Bu hükûmet Uzan ailesinin canına ot tıkadı.” “Herhangi birini sesi çıkamayacak duruma sokmak, susturmak” anlamındaki deyimin doğrusu, “canına ot tıkamak” değil, “çanına ot tıkamak”tır (bk. Mehmet Köyyar-Resimli Deyimler Sözlüğü).

Kanal D

*  Kanal D, Yaprak Dökümü, 11.02. 2009/20.20: “Çocuk gelince surat yapma…” “Kaşlarını çatıp yüzüne küskün veya dargın bir anlam vermek, somurtmak” anlamındaki deyimin doğrusu “surat yapmak” değil, “surat asmak”tır (bk. TDK-Türkçe Sözlük).

Şamil Tayyar

*  Şamil Tayyar, Star gazetesi, 18.07. 2008: “Bu hükûmet Uzan ailesinin canına ot tıkadı.” “Herhangi birini sesi çıkamayacak duruma sokmak, susturmak” anlamındaki deyimin doğrusu, “canına ot tıkamak” değil, “çanına ot tıkamak”tır (bk. Mehmet Köyyar-Resimli Deyimler Sözlüğü).

Kadir Çöpdemir

 Kadir Çöpdemir, TRT TV 1, 07.03. 2009/22.09: “… git İSMEĞ’e öğren.”, Onlarca kursu var İSMEĞ’in…” Bir kısaltma olan “İSMEK”‘e herhengi bir ek ulandığında “K” yumuşamaz… (bk. TDK-Yazım Kılavuzu/Kısaltmalara getirilen ekler).

TRT

l TRT Çocuk, erkek çocuk, 12.03. 2009/11.34: “İşte Pizza kuleniz hazır…” İnternet ortamında 7 800 kişinin düştüğü hataya bu kez TRT düşüyor, hem de çocuklara yönelik bir programda…

Radikal

*  Radikal, 12.03.2009: “… Kemalettin Gülen’in beraatına karar verildi.”, “…beraatına karar verilmesini…” “Beraat” kelimesine durum eki ulandığında, “beraatine” şeklinde yazılır…

TRT

l TRT TV 1, ekranda yazı ve erkek iç spiker, 03.03.2009/22.24: “Richard Nixon suikasti…” 1. yanlış : Richard Nixon’a suikast yapılmadı, suikast girişiminde bulunuldu. 2. yanlış : “Suikast” kelimesine belirtme durumu eki ulandığında “suikasti” değil “suikastı” denilir/yazılır…

Ebru Şallı

l Ebru Şallı, Ebruli, TV 8, 03.03.2009 /11.10: “… arka bacak uzuyor…” Önce “arka baldır” (Sanki ön baldır varmış gibi) şimdi de “arka bacak” (Burcu Esmersoy klasiği). Bu hatayı sık sık yineleyen (Kanal D, 27.04.2008/15.45: “… arka bacağını sıkılaştırır.”, “… daha çok arka bacakta görülüyor.”) Ebru Şallı’nın öğrenmeye niyeti yok:… Devamı

Milliyet

*  Milliyet, 09.01.2009: “Seksi aktrist ülkeyi karıştırdı”, “… en beğendiği kadın aktrislerden biri…” 1. yanlış : “Kadın oyuncu” anlamındki kelime “aktrist” değil, “aktris”tir. 2. yanlış : “Aktris”in anlamı “kadın oyuncu” olduğuna göre, gereksiz anlamsal yineleme yapılarak, “dişi tavuk” der gibi, “kadın aktris” denilmez.

Sırrı Er

*  Sırrı Er, Hilal’de Sabah, 17.02.2009: “… bilirkişi raporuna göre 47 nokta 603 nokta 9 yeni Türk Lirası’nı haksız kazanç olarak zimmete geçirmiş.” Sırrı Er, elindeki Vakit gazetesini okuyamıyor. Haberin tercümesi: “… bilirkişi raporuna göre 47 milyon 653 bin yeni Türk Lirası’nı zimmete geçirmiş.” Benzer hata, Taraf gazetesini okurken de… Devamı

Şahika Ertan

*  Şahika Ertan, TRT Radyo 1, 09.01. 2009/13.39: “… bir sohbet yapacağız.” “Dostça, arkadaşça konuşarak hoş bir vakit geçirmek, söyleşide bulunmak, yârenlik etmek, hasbihâl etmek” anlamındaki deyimin doğrusu, “sohbet yapmak” değil, “sohbet etmek”tir (bk. TDK-Türkçe Sözlük).

Ali Bayramoğlu

*  Ali Bayramoğlu, Yeni Şafak, 25.06.2010: “Askeri vesayetin örselenmesi, demokratik ve siyasi çözüm ve refleksiyon fikrine  özellikle Kürt sorunu açısından imkan verdi, hala veriyor.”    A.Bayramoğlu, kelimenin Türkçe karşılığı varken (yön değiştirme), İngilizcesini (reflection) kullanıyor ve “hâlâ” yerine “hala”, “imkân” yerine de “imkan” yazıyor.

Hayrettin Karaman

*  Hayrettin Karaman, Yeni Şafak, 11.07.2010)”… insanların kimliklerinde bu guruplara aidiyet belirleyici olduğu gibi….”,  “… her bir gurup kendinin diğerinden üstün olduğu inancı ve iddiasında idi.”    “H.Karaman” da Hıncal Uluç gibi, “”grup” (küme) kelimesi yerine “gurup”u (Ay, Güneş, yıldız vb. gök cisimlerinin ufkun altına inmesi) kullanıyor; her nedense…

Güneri Cıvaoğlu

*  Güneri Cıvaoğlu, Milliyet, 11.07.2010: “Türkiye’de yaşayan yabancı arkadaşlarımız da bu guruptadır.”, “Eşim Canan bana oradan bir T-Shirt hediye almıştı.”, T-Shirt’ün önünde ve arkasında gazete okuyan bir Walt Disney tavşanı vardı.”, “Çok sevmiştim o T-Shirt’ü.”, “6 şişelik box’lardan miktarı kâfi satın aldılar.”Kuruçeşme Arena’da 5 bini aşkın tutkunlarını ateşledi.”    1…. Devamı

Ertuğrul Özkök

*  Ertuğrul Özkök, Hürriyet, 13.07.2010: “Anadilde eğitim diyorsunuz.”    “Ana dil” (Kendisinden başka diller veya lehçeler türemiş olan dil) ile “ana dili”ni (Çocuğun ailesinden ve içinde yaşadığı topluluktan edindiği dil) karıştırma sırası E.Özkök’e gelmiş olacak ki…

TRT

*  TRT TV 1, erkek artist, 10.07.2010/8.33: “Sanıkların yüzüne karşı okunup usulen tevhim edilmiştir.”    “Anlatma, bildirme” anlamındaki “tefhim” kelimesi, erkek artistin dilinde değişime uğruyor ve hiçbir anlamı olmayan “tevhim”e dönüşüyor.

Mehmet Tezkan

*  Mehmet Tezkan, Milliyet, 30.11.2009: “Bu gidişin sonu ‘no way out’tur..”, “Çetin Altan’ın dediği gibi enseyi karartmayalım ama bu manzaranın sonu.. ‘No way out’tur..”    İfadenin Türkçe karşılığı (Çıkış yok) varken, İngilizcesini (No way out) kullanmak…    M.Tezkan’ın, başrolünü Kevin Costner’in (Yarbay Tom Farrel) oynadığı “No Way Out” filminin etkisinde… Devamı