Mehveş Evin

*  Mehveş Evin, Milliyet/Cadde, 01.08.2010: “Ama yok, her ünlü Türk pek melake, pek kusursuzdur!”    “Melekler” anlamındaki kelime “melake” değil, “melaike”dir (bk. TDK-Türkçe Sözlük).

Mehmet Tezkan

*  Mehmet Tezkan, Milliyet, 06.08.2010: “Saraçoğlu şahane ama!.. Saraçoğlu stadını severim.. ” Stadın adı “Saraçoğlu” değil, “Saracoğlu”dur. Mesut Yılmaz Hükûmeti’nde Devlet Bakanlığı yapan Rüşdü (Rüştü değil) Saracoğlu, soyadını yanlış yazanları uyarırdı. Bu kez uyarı bizden gelsin bakalım…

Mehmet Tezkan

*  Mehmet Tezkan, Milliyet, 09.08.2010: “Bir başbakanı Yüce Divan’a göndermenin darbe zihniyeti olduğunu sık sık vurguluyor ya.. Kendisini Menderes ile özleştiriyor..” “Özleştirmek”in anlamı, “Öz durumuna getirmek, özlü durum kazandırmak, arılaştırmak”tır. Cümlede kullanılması gereken kelime, “Özdeş duruma getirmek” anlamında, “özdeşleştirmek”tir (bk. TDK-Türkçe Sözlük).

Güngör Uras

*  Güngör Uras, Milliyet, 20.06.2010: “…özellikle kuruz gemileriyle İzmir’e çok sayıda turist gelmeye başlayınca faytona olan talep gene artmaya başlamış.”    “Büyük gezinti gemisi” anlamındaki kelime, “kuruz” değil, “kruvaziyer”dir (Fransızcası: “croisiere”). Bir tarihte de Milliyet, adı geçen büyük gezinti gemisine “kruvazör” demişti. Bilindiği gibi, “Deniz yollarını gözetmek, deniz ve hava… Devamı

Milliyet

*  Milliyet, 09.01.2009: “Seksi aktrist ülkeyi karıştırdı”, “… en beğendiği kadın aktrislerden biri…” 1. yanlış : “Kadın oyuncu” anlamındki kelime “aktrist” değil, “aktris”tir. 2. yanlış : “Aktris”in anlamı “kadın oyuncu” olduğuna göre, gereksiz anlamsal yineleme yapılarak, “dişi tavuk” der gibi, “kadın aktris” denilmez.

Rıdvan Dilmen

”  Rıdvan Dilmen, Milliyet, 01.10.2008 : “… arzu ve isteğe karşı pozisyon…”   “Arzu” ve “istek” eş anlamlı iki kelimedir; peş peşe, hele bir de aralarına “ve” bağlacı konularak kullanılamaz.

Milliyet

*  http://www.milliyet.com.tr/2010/05/04/index.html: “Ne kendisi, ne de annesi yaklaşan timsahı göremedi.”    “Ne… ne…” tekrarlamalı bağlacın kullanıldığı cümlelerde fiil olumlu olurmuş, ne gam!

Taha Akyol

*  Taha Akyol, Milliyet, 12.04.2010: “Diziyi bizde yayınlayacak olan kanal, o cümleyi makaslamış.”    T.Akyol da “neşretmek” anlamındaki “yayımlamak” kelimesini kullanmıyor; dilimizda olmayan “yayınlamak”ı tercih ediyor yanlış olarak.

Güneri Cıvaoğlu

*  Güneri Cıvaoğlu, Milliyet, 11.07.2010: “Türkiye’de yaşayan yabancı arkadaşlarımız da bu guruptadır.”, “Eşim Canan bana oradan bir T-Shirt hediye almıştı.”, T-Shirt’ün önünde ve arkasında gazete okuyan bir Walt Disney tavşanı vardı.”, “Çok sevmiştim o T-Shirt’ü.”, “6 şişelik box’lardan miktarı kâfi satın aldılar.”Kuruçeşme Arena’da 5 bini aşkın tutkunlarını ateşledi.”    1…. Devamı

Mehmet Tezkan

*  Mehmet Tezkan, Milliyet, 30.11.2009: “Bu gidişin sonu ‘no way out’tur..”, “Çetin Altan’ın dediği gibi enseyi karartmayalım ama bu manzaranın sonu.. ‘No way out’tur..”    İfadenin Türkçe karşılığı (Çıkış yok) varken, İngilizcesini (No way out) kullanmak…    M.Tezkan’ın, başrolünü Kevin Costner’in (Yarbay Tom Farrel) oynadığı “No Way Out” filminin etkisinde… Devamı

milliyet

*  www.milliyet.com.tr, 02.06.2009 : “Olayı soruşturan cinayet bürosu dedektiflerinin pisikolojeilerinin bozulduğu ve pisikolojik destek aldıkları da öğrenildi.”    Yorumsuz…

Ece Temelkuran

*  Ece Temelkuran, Milliyet, 09.11.2009: ” Sonuç felaket oluyor. Tabii ‘Çılgın Türkler’ kitabının yazarı Turgut Özakman’ın TÜYAP’taki imzasında yaptığı gibi kendinize cam fanus yaptırabilirsiniz ama ideolojik olarak ters kaçabilir, masarifi yüksek olabilir.”    “Fanus”un anlamı, “Saat, mikroskop gibi araçları tozdan korumak için üzerlerine kapatılan, yarım küre biçiminde cam kap” olduğuna… Devamı

Rıza Türmen

*  Rıza Türmen, Milliyet, 09.11.2009: “İlişkiler öyle sağlam bir temele oturtulmuş ki, ne kamplardaki 2.5 milyon insanın yavaş yavaş ölmesi, ne de El Beşir’in insanlığa karşı işlediği suçlardan dolayı aranması bu yakın ilişkiyi etkilemiyor.”    “Ne… ne…” tekrarlamalı bağlaç kullanıldığında fiil olumlu olur. Bu bir kuraldır. (bk. TDK-Türkçe Sözlük)

Güngör Uras

*  Güngör Uras, Milliyet, 16.11.2009: “Bizde konut stoğunun gerçek durumu hakkında bilgi bulmak imkânsızdır”, “Şimdilik stoğa çalışılıyor”, “Ancak gerçek şu ki, tekrarda yarar var, konut stoğu rakamları belirlenemediği için…”    “Bir satış yerinde satışa hazır bulundurulan malların tümü, istif” anlamındaki “stok” kelimesine sesli harf ulandığında “K” harfi yumuşamaz. Bu bir… Devamı

Mehmet Demirkol

*  Mehmet Demirkol, Milliyet, 23.10.2009: “Ancak saha ortalamasının kat ve kat üzerinde kalite ve performansta bir 4’lü her şeyi değiştirdi.”    “Kat kat” anlamındaki zarf, “katbekat” şeklinde yazılır!

Erdoğan Şenay

*  Erdoğan Şenay, Milliyet, 13.12.2009: “Öyle de yaptılar Ankaragücülüler… ”    “Gücü” , “pazarı” ve “meydanı” ile biten birleşik kelimelere “-lı” ve “-lu” yapım eki ulandığında, “ü” ve “ı” eki düşer. “Ankaragücülü” değil, “Ankaragüçlü”; “Adapazarılı” değil, “Adapazarlı” ; “Çeşmemeydanılı” değil, “Çeşmemeydanlı”; “Okmeydanılı” değil, “Okmeydanlı”; “Samanpazarılı” değil, “Samanpazarlı”şeklinde yazılır ve söylenir…