TRT

*  TRT TV 1, erkek iç spiker, TARSİM reklamı, 15.03.2010/7.00: “Ah be Adile (…) Teyze…”    Bir kadın adı olan kelime “Aadile” şeklinde seslendirilir. Erkek adı “Aadil”, kadın adı, “Aadile”…

Ali Çakar

*  Ali Çakar, TRT Müzik TV, 11.07.2010/20.43: “Ben de yakınen takip ediyorum.”    Hiçbir anlamı olmayan “yakınen” uydurmasını kullananlar hızla artıyor! “yakından takip ediyorum” demek varken…

Seza Turgut

GÜNCELDEN BİHABER TRT SPİKERİ TRT Radyo 4´ün spikerlerinden Seza Turgut, 16 Mart 2009´da okunan haberleri, yeniymiş gibi 6 Ağustos 2009/13.00´te tekrar okuyor :     ” – 5. Dünya Su Forumu İstanbul´da başladı. Forum´a Cumhurbaşkanı Abdullah Gül´ün yanı sıra çok sayıda devlet ve hükûmet başkanı katılıyor. Bu yıl beşincisi düzenlenen Dünya… Devamı

Fatma Turgay

*  Fatma Turgay, TRT Radyo 4, 21.01. 2009/11.32: “…kemençede Emin Seyfelioğlu…” Emin Seyfelioğlu’nun kullandığı çalgı, “kemençe” değil, “klasik kemençe”dir!

Hakan Erendor

*  Hakan Erendor, TRT Radyo 4, 01.01. 2009/15.40: “Sazın böğründen çıkan nağmeler…” Şu nağmeler, sazın bağrından değil de neden böğründen çıkar; bir anlam vermek mümkün değil…

Handan Subaşı

*  Handan Subaşı, TRT TV 1, 24.01. 2009/22.37: “Ankara’dan Ramiz (..) Bakırkaya…” Handan Subaşı, şimdiye kadar Karikatürist Ramiz Gökçe, MHP Genel Başkan Adayı Ramiz Ongun ve Elveda Rumeli dizisindeki Sütçü Ramiz’in adını hiç duymamış olacak ki; “Raamiz” diyemiyor!!!

TRT

*  TRT TV 1, erkek iç spiker, 31.01. 2009/0.24: “RTÜĞ’ün başkanlığında bir toplantı yaptı…” “RTÜK” kısaltmasına sesli harf ulandığında,”RTÜK’e” ve “RTÜK’ü” şeklinde seslendirilir (bk.TDK-Yazım Kılavuzu).

Levent Ülgen

*  Levent Ülgen, TRT Radyo 1, 08.02. 2009/12.05: “Evimizin içinde Duşakabin olacak.” Levent Ülgen, “duş kabini” demek varken, tescilli bir ticari markanın adını kullanıyor!

Ayten Sezer Arığ

*  Ayten Sezer Arığ, TRT Radyo 1, 19.12.2008/10.34: “Erkek Yazarlar diye bir prooram yok…”, “… daha önceki prooramlarımızda da…”, “… daha önceki prooramlarımızda bahsetmiştim.”, “Bir başka prooramda…” Ayten Sezer Arığ, Ahmet Hakan Coşkun’un (Kanal 7) yıllarca düştüğü hatayı tekrarlıyor.  “Program” demek o kadar zor değil, ha gayret…

Sevtap Yasa

*  Sevtap Yasa, TRT Radyo 4, 11.02.2008/11.03: “… Fransızca ve İngilizce dillerinde…”  “Fransızca”nın anlamı “Fransız dili”, “İngilizce”nin anlamı da “İngiliz dili” olduğuna göre; gereksiz anlamsal yineleme yapılarak “Fransızca dili” ve “İngilizce dili” denilmez… Yılların TRT spikerine yakıştıramadım doğrusu…

TRT

*  TRT Radyo 4, erkek spiker, 13.02. 2009/13.00: “Bir otomobilin orta refüjdeki elektrik direğine çarpması sonucu…” “Refüj”ün, “orta kaldırım” anlamına geldiğini bilmeyen TRT Haber Dairesi yetkilileri, gereksiz anlamsal yineleme yaparak, spikerine “orta orta kaldırım” dedirtiyor…

Kadir Çöpdemir

*  Kadir Çöpdemir, TRT TV 1, 21.02.2009/22.24: “Orhan Hoca’ya güvenemiyorum, o kıvırtabilir…” “Kıvırtmak”ın anlamı “kıvırma işini yaptırmak” olduğuna göre, doğru ifadenin, “… o kıvırabilir…” şeklinde olması gerekirdi.”

Bahşende Yılmaz

l Bahşende Yılmaz, Arşivden Mikrofona, TRT Radyo 4, 20.02.2009/10.43: “Ahmet Üstün’ün ilk eşi Necla Ateş’ti…” Program yapımcıları Emine Kıraç, Azer Akbaş, programı sunan Bahşende Yılmaz, Dansöz Necla Ateş ile Hafif Müzik Sanatçısı Necla İz’i karıştırıyorlar. Bu da yetmiyor, Ahmet Üstün’ün dillerden düşmeyen, “İlimon ektim taşa/Bitmedi kaldı kışa” adlı türküsü, Bahşende… Devamı